03-06-2026, 07:04 AM
Hi everyone,
Worldtree suggested I come by the forums, so here I am. I'm the developer behind korionsarm.com, the Korean translation of the EG.
I'm a graduate student in Korea and have been reading OA for a while. Interest in OA has been growing in Korea, so I decided to build a proper translation site rather than leaving things scattered across forums and PDFs.
Worldtree already shared the technical details from my Korean post in this thread, so I won't repeat everything. The site covers all 4,183 EG articles, each linking back to the original. The short version: automated pipeline, 9-stage Korean post-processing, and a customizable wordbook system for OA's terminology.
Right now the site is read-only — no login or user features yet. Once things stabilize, I plan to add accounts and a feedback system so the community can directly flag and improve translations. That should help with quality control over time.
Worldtree also mentioned help with hosting — I'd appreciate that if possible. The heavy processing (LLM translation, post-processing) runs on my own machine, so all I'd need is a stable server for serving the site itself. Happy to discuss the details.
Thanks for the welcome, and thanks for building this setting. Looking forward to being part of the community.
---
(Korean original below)
안녕하세요,
Worldtree가 포럼에 와보라고 해서 왔습니다. korionsarm.com을 만든 개발자입니다.
한국에서 대학원 다니고 있고 OA를 꽤 오래 읽어왔습니다. 한국에서 OA에 대한 관심이 점점 커지고 있어서 여기저기 흩어진 포럼 글이나 PDF 대신 제대로 된 번역 사이트를 만들기로 했습니다.
Worldtree가 이 스레드에 제 한국어 게시글의 기술적 세부사항을 이미 공유해줘서 전부 반복하진 않겠습니다. 사이트는 EG 전체 4,183개 문서를 다루고 있고, 각 페이지에서 원문으로 링크됩니다. 짧게 요약하면: 자동화 파이프라인, 한국어 특화 9단계 후처리, OA 용어를 위한 커스터마이즈 가능한 단어장 시스템입니다.
현재는 읽기 전용이라 로그인이나 사용자 기능은 아직 없습니다. 안정화되면 계정 기능과 피드백 시스템을 추가해서 커뮤니티가 직접 번역을 신고하고 개선할 수 있게 할 계획입니다. 그렇게 되면 시간이 갈수록 품질 관리가 나아질 거라 보고 있습니다.
Worldtree가 호스팅 지원도 언급해줬는데, 가능하다면 감사하겠습니다. 무거운 처리(LLM 번역, 후처리)는 제 컴퓨터에서 돌리니까, 사이트 서빙용 안정적인 서버만 있으면 됩니다. 세부 사항은 언제든 논의할 수 있습니다.
초대해주셔서 감사하고, 이 세계관을 만들어주셔서 감사합니다. 커뮤니티에 합류하게 되어 기쁩니다.
Worldtree suggested I come by the forums, so here I am. I'm the developer behind korionsarm.com, the Korean translation of the EG.
I'm a graduate student in Korea and have been reading OA for a while. Interest in OA has been growing in Korea, so I decided to build a proper translation site rather than leaving things scattered across forums and PDFs.
Worldtree already shared the technical details from my Korean post in this thread, so I won't repeat everything. The site covers all 4,183 EG articles, each linking back to the original. The short version: automated pipeline, 9-stage Korean post-processing, and a customizable wordbook system for OA's terminology.
Right now the site is read-only — no login or user features yet. Once things stabilize, I plan to add accounts and a feedback system so the community can directly flag and improve translations. That should help with quality control over time.
Worldtree also mentioned help with hosting — I'd appreciate that if possible. The heavy processing (LLM translation, post-processing) runs on my own machine, so all I'd need is a stable server for serving the site itself. Happy to discuss the details.
Thanks for the welcome, and thanks for building this setting. Looking forward to being part of the community.
---
(Korean original below)
안녕하세요,
Worldtree가 포럼에 와보라고 해서 왔습니다. korionsarm.com을 만든 개발자입니다.
한국에서 대학원 다니고 있고 OA를 꽤 오래 읽어왔습니다. 한국에서 OA에 대한 관심이 점점 커지고 있어서 여기저기 흩어진 포럼 글이나 PDF 대신 제대로 된 번역 사이트를 만들기로 했습니다.
Worldtree가 이 스레드에 제 한국어 게시글의 기술적 세부사항을 이미 공유해줘서 전부 반복하진 않겠습니다. 사이트는 EG 전체 4,183개 문서를 다루고 있고, 각 페이지에서 원문으로 링크됩니다. 짧게 요약하면: 자동화 파이프라인, 한국어 특화 9단계 후처리, OA 용어를 위한 커스터마이즈 가능한 단어장 시스템입니다.
현재는 읽기 전용이라 로그인이나 사용자 기능은 아직 없습니다. 안정화되면 계정 기능과 피드백 시스템을 추가해서 커뮤니티가 직접 번역을 신고하고 개선할 수 있게 할 계획입니다. 그렇게 되면 시간이 갈수록 품질 관리가 나아질 거라 보고 있습니다.
Worldtree가 호스팅 지원도 언급해줬는데, 가능하다면 감사하겠습니다. 무거운 처리(LLM 번역, 후처리)는 제 컴퓨터에서 돌리니까, 사이트 서빙용 안정적인 서버만 있으면 됩니다. 세부 사항은 언제든 논의할 수 있습니다.
초대해주셔서 감사하고, 이 세계관을 만들어주셔서 감사합니다. 커뮤니티에 합류하게 되어 기쁩니다.

